Traduction francophone et synthèse des positions de consensus du CIO

Traduction francophone et synthèse des positions de consensus du CIO

Au début des années 2000, la commission médicale et scientifique du CIO a initié des travaux de positions de consensus ou “consensus statements”. En réunissant un large panel d’experts sur une problématique ciblée, une revue exhaustive de la littérature est proposée et des recommandations pratiques et concrètes sont émises sur base de cet état des connaissances scientifiques. Ces “consensus statements” constituent le niveau de connaissance le plus à jour et validé à l’heure actuelle sur la thématique ciblée.  Néanmoins, tout comme la majorité des ressources scientifiques et cliniques, ces documents sont relayés en anglais, ce qui limite leur large diffusion au niveau d’un public francophone.

L’objectif de ReFORM est de combler cette lacune en fournissant des connaissances théoriques et pratiques de haut niveau sur la prévention des blessures à un large public d’intervenants francophones, par le biais de traductions complètes des déclarations de consensus, de résumés regroupant les messages clés mais aussi d’infographies détaillées.

Ces supports sont publiés alternativement tous les 2-3 mois dans le Journal de Traumatologie du Sport (JTS) et Science & Sport (S&S).  Un premier éditorial, co-publié dans les deux revues, présente ce projet plus en détails.

Traductions finalisées

Traductions en cours

  • Charge dans le sport et risque de maladie
  • Défis de thermorégulation et d’altitude chez les athlètes de haut niveau 
  • Santé et forme physique des jeunes via l’activité physique et le sport 
  • Collecte et communication des données épidémiologiques sur les blessures et les maladies dans le sport

Traductions futures

  • Prévention, diagnostic et prise en charge des lésions pédiatriques du ligament croisé antérieur (LCA)
  • Outils d’évaluation et de reconnaissance de la santé mentale en sport (SMHAT-1 et SMHRT-1)

Retour vers les autres projets